Rather than exclaim over my shock at how cold it is for an April day, I'll substitute by offering a personal poem. When my French class last semester centered around poetry analysis, I found it extremely challenging. Because I lack a musical ear, I struggled with hearing the syllabic breakdowns and rhythms. However, I still enjoyed penning small poems in French. This poem grew out of that experience.
in translation
when I write to you in
French
it becomes a labour
of love, of course and
of academia, of deliberation
and yet too scientific
les pieds se mĂȘlent—
I count the syllables, weigh
The hémistiche
like the scientist
who titrates carefully
o the wonders of analytical thought!
instead,I write in
my mother tongue
whose kind nature
and comfortable contours
that familiarity and welcome
reminds me of you
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment